==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔
ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨྠྀི༔ ན་མོ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ འདུལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་དག་གིས༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འཁྲུགས་མི་ཕྱུགས་སྲོག་ལ་འཁུ༔ མི་རུང་སྣ་དགུ་ནད་རིགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཉམས་ཐག་ཚེ༔ མ་རུངས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང༔ ཀུན་འདུལ་གཅིག་ཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་འདི་བཀོད༔ ད་ལྟ་ཕ་ནོར་མ་འོངས་བུ་ཡི་ཆོས༔ སྲུང་མ་གསུམ་བཅོལ་དམུ་རྡོར་རྒྱ་ཡི་ཐེམས༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་བཤགས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄་དང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༔ ཆད་མདོ་གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང༔ ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ཤིས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་སྟ་གོན་བསྟན༔ དྲག་པོའི་བསྒྲུབ་གནས་གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས༔ དུར་ཁྲོད་ས་འམ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར༔ ས་དཔྱད་ས་བསླང་
ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་སྟེ་ས་མདོག་དམར་ཞིང་ནག༔ སྣུམ་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་ལ༔ རཀྟ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་བསྲེས་པའི་ཆུས༔ ཆག་ཆག་གདབ་སྟེ་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ༔ བཅུ་དྲུག་ཐིག་སོགས་ཚངས་ཟུར་ལོགས་ཐིག་རྣམས༔ ཆ་ཆེན་ཆ་ཕྲན་རིམ་པ་སྤྱི་མཐུན་གདབ༔ ལྟེ་བར་ས་བོན་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ནང༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་ཐོད་ཕྲེང་དབུས༔ ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཆན༔ མཐིང་ག་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་མཐིང་ནག་བྱ༔ རྩིབས

【汉语翻译】
空明空行心髓之忿怒三尊事业法 降伏轮涅慢者。 降魔金刚。

【英语翻译】
From the Longsal Khandro Nyingtik, the Activity Manual for the Three Wrathful Deities: Subduing All Arrogant Appearances and Existences. Dudjom Dorje.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆན་དམར་པོ་དེ་རྒྱབ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐོར༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་བྲི་ཚོན་ལེགས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཡི་ཁར༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུམ་གཅིག་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རིལ་བུས་བཀང༔ དར་གྱིས་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་བཞག༔ དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་མཐོན་པོའི་ཁར༔ གསེར་རམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ༔ རྟེན་གཏོར་གྲུ་གང་སྟོད་ཟུར་ཅན༔ མེ་རི་འབར་བརྒྱན་མར་ནག་བྱུགས༔ སྟེང་དུ་ཁྱུང་སྐུ་བཟོས་འབག་གམ༔ མི་ཤེས་བྲིས་སྐུ་ཙཀ་ལི་གཟུག༔ དེ་སྟེང་དར་ནག་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ འཁོར་དུ་དམར་གཏོར་རྐང་གང་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མཐོ་གང་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འབྲལ་མེད་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད༔ སྤྱི་མཐུན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ་དང༔ ཕྱི་
ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར༔ ཚོགས་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཅའ་དང་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གུར་ཕུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྣང་བ་འཕྲོག༔ བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་ཆལ་མར་བཤམས༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་དཀར་གཏོར་གཏང༔ ནང་རྒྱུད་དམར་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་དམར་གཏོར་འབུལ༔ བགེགས་གཏོར་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་བཅས༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བགེགས་ལ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་བཞེངས་ནས་ཀྱང༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ སྒྲུབ་ཁང་རྡོ་རིལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ མཆེད་ལྕམ་སྔགས་པའི་ཆས་ལྡན་ཞིང༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འུར་ཆེམ་རྗེས༔ ཁྲོས་པའི་རྔམ་གྱེར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གསང་ཆེན་བསྒྲུབ་གནས་འདིར༔ སྐལ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་དྲག་པོ་འབར་བའི་བཀའ་འདས་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་སྒོ་གསུམ་འགེམ་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བྱིན་ཟས་ཟོ་ལ་གཞན་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མཆན་དམར་པོ་དེ་རྒྱབ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐོར༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་བྲི་ཚོན་ལེགས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཡི་ཁར༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུམ་གཅིག་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རིལ་བུས་བཀང༔ དར་གྱིས་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་བཞག༔ དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་མཐོན་པོའི་ཁར༔ གསེར་རམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ༔ རྟེན་གཏོར་གྲུ་གང་སྟོད་ཟུར་ཅན༔ མེ་རི་འབར་བརྒྱན་མར་ནག་བྱུགས༔ སྟེང་དུ་ཁྱུང་སྐུ་བཟོས་འབག་གམ༔ མི་ཤེས་བྲིས་སྐུ་ཙཀ་ལི་གཟུག༔ དེ་སྟེང་དར་ནག་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ འཁོར་དུ་དམར་གཏོར་རྐང་གང་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མཐོ་གང་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འབྲལ་མེད་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད༔ སྤྱི་མཐུན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ་དང༔ ཕྱི་\nནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར༔ ཚོགས་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཅའ་དང་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གུར་ཕུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྣང་བ་འཕྲོག༔ བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་ཆལ་མར་བཤམས༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་དཀར་གཏོར་གཏང༔ ནང་རྒྱུད་དམར་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་དམར་གཏོར་འབུལ༔ བགེགས་གཏོར་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་བཅས༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བགེགས་ལ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་བཞེངས་ནས་ཀྱང༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ སྒྲུབ་ཁང་རྡོ་རིལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ མཆེད་ལྕམ་སྔགས་པའི་ཆས་ལྡན་ཞིང༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འུར་ཆེམ་རྗེས༔ ཁྲོས་པའི་རྔམ་གྱེར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གསང་ཆེན་བསྒྲུབ་གནས་འདིར༔ སྐལ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་དྲག་པོ་འབར་བའི་བཀའ་འདས་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་སྒོ་གསུམ་འགེམ་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བྱིན་ཟས་ཟོ་ལ་གཞན་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔\nམཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ག

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱུང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ༔ སྲ་བརྟན་འགྱུར་མེད་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་གཏམས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ མ་ལུས་སྨིན་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་སྣང་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔ གསལ་ཁྱབ་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་དགོངས་རྒྱུད་ཡེ་དག་སྟོང་པའི་ངང༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྟོང་ཉིད་བྷན་དྷར་རང་གསལ་རཀྟས་བཀང༔ སྣང་བ་གཏོར་གཞོང་སྲིད་ཚད་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྟོང་གསུམ་ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དཔུང་གཏིབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་མཆོད་པའི་རྒྱུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་གསུམ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ མ་རིག་གཉིས་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ

【汉语翻译】
ྱི༔ 身中光芒火焰兵器雨，猛烈燃烧炽盛之顶端示现。
金刚吽字自显之忿怒众眷，上下方隅守护之帐篷中，
坚固不变不可摧毁而充满。班匝扎抓 RA 恰 RA 恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚轮守护守护吽）
皈依发心：吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 舍）
我等从此时起至菩提间，皈依殊胜皈依处。
为令父母六道众生证得佛果，皆发无上菩提心。
从无边轮回大海中解脱，愿一切成熟解脱证得佛果。
七支供养：吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 舍）
向自显忿怒本尊顶礼赞，三坛城之近修供养而奉献。
二取不识自面而忏悔，于自显无离之状态而随喜。
祈请转动明遍力圆满之法轮，祈请安住不分誓言智慧。
回向生圆无二法界中，愿获双运大乐普贤位。
降临加持：吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 舍）
依怙大威力马头明王鹏鸟三尊，从法界中化现慈悲之身，
降临此处加持智慧胜灌顶，遣除具缘我等修行之障碍。
赐予调伏傲慢鬼神之成就。班匝 萨玛雅 阿 威 舍 雅 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言进入进入阿阿）
加持供品：吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 舍）
自性本净意传承空性中，于法界器皿中充满智慧甘露。
空性班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）中充满自显红血，显现供器将世间一切陈设为朵玛。
三千世界天物五种外供与，自生五欲之云聚密布。
无二大乐菩提心供养之流，坛城本尊之受用不可思议。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿 弥里达 惹达 巴林达 普匝 萨玛雅 吽 舍 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 一切 五 甘露 血 食子 供养 誓言 吽 舍 塔）
嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿 洛给 根德 奈威迪亚 夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 波地 资达 玛哈 斯卡 普匝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 金刚 花 香 灯 涂 香 食 声音 色 声音 香 味 触觉 菩提心 大 乐 供养 吼）
忏悔：吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 舍）
自显智慧忿怒本尊三尊，本来自性本觉无有分别，
然因无明二取障蔽之垢染，身语意与相违一切皆忏悔。
班匝 萨玛雅 效达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言 清净）

【英语翻译】
kyi༔ From the body, rays of light, a rain of fire and weapons, fiercely blazing, the pinnacle of intensity is displayed.
The wrathful assembly of Vajra Hum letters, self-appearing, like vultures, in the tent that protects above, below, and in all directions, filled with firmness, immutability, and indestructibility. Vajra Chakra Raksha Raksha Hum. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Vajra wheel protect protect Hum)
Refuge and Bodhicitta: Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Hum Hrih)
From this time until enlightenment, I and others take refuge in the supreme refuge places.
For the sake of parents and the six realms attaining Buddhahood, may all generate the supreme Bodhicitta.
From the endless ocean of samsara, may all be liberated and attain Buddhahood.
The Seven Limbs: Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Hum Hrih)
I prostrate to the fierce deity of self-appearance, and offer the approach and accomplishment of the three mandalas.
I confess not knowing my own face due to dualistic grasping, and rejoice in the state of inseparable self-appearance.
I request the turning of the Dharma wheel that perfects clarity, pervasiveness, and power, and request the inseparable abiding of Samaya and Yeshe.
I dedicate the generation and completion stages, non-dual, to the expanse of Dharmadhatu, may I attain the state of union, great bliss, and Samantabhadra.
Blessing Descent: Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Hum Hrih)
Yi-dam, glorious Hayagriva, Garuda, and the three deities, from the Dharmadhatu, arise as bodies of compassion,
bestow blessings here, the supreme empowerment of wisdom, dispel the obstacles to the practice of us fortunate ones.
grant the siddhi of subduing arrogant gods and demons. Vajra Samaya Aveshaya A Ah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Vajra commitment enter enter A Ah)
Blessing the Offerings: Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Hum Hrih)
In the nature of the lineage of thought, primordial purity, and emptiness, in the vessel of the expanse, filled with the nectar of wisdom.
In the emptiness Bhāṇḍa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: emptiness), filled with self-appearing rakta, the appearing offering vessels arranged as tormas to the extent of existence.
The three thousand worlds, divine substances, the five external offerings, and the clouds of the five spontaneously arising desirable qualities gather.
The stream of non-dual great bliss Bodhicitta offerings, the enjoyment of the mandala deities is inconceivable. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Om Ah Hum All Five Nectar Blood Offering Worship Commitment Hum Hrih Thah)
Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasya Sparshe Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Om Ah Hum Vajra Flower Incense Light Perfume Food Sound Form Sound Smell Taste Touch Bodhicitta Great Bliss Worship Ho)
Confession: Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Hum Hrih)
The three supreme deities of self-appearing wisdom and wrath, from the beginning, the essence of self-awareness is without separation,
but due to the defilements of ignorance and dualistic clinging, I confess all that is contrary to body, speech, and mind. Vajra Samaya Shuddhe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Vajra commitment pure)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ངང༔ གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་
ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ རྩིབས་བཅུ་ཁ་སྦྱོར་གཡས་གཡོན་འུར་ཆེམ་འཁོར༔ བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཤ་རུས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ རྩིབས་ནང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ༔ ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ལྡན་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དུད་འབར་འཁྲིགས་གུར་ཁང་ཀློང༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊཿསྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པ་ཁམ་ནག་མེ་འབར་གསེབ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མེ་ཀློང་གར་དགུའི་
ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་ཕྱག་རྡོར་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བསྒྲེངས༔ ཞབས་གཉིས་མེ་ཀློང་འགྱིངས་བག་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་དུ༔ ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤུ་སྤྲུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མགྲིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རང་རྟགས

【汉语翻译】
ཨ་ཨཱ༔ 第二是正行生起誓言，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三身定之三种游舞中，
于何亦不着，空性即彼性。
天地天铁所成二轮，
十辐交合，左右呼啸转。
其间害物，血肉磨成粉，
辐内忿怒十使所供养。
中央五大之坛城之上，
自生宫殿，具足圆满中，
智慧火烟，炽燃帐房内。
中央法生三角交错中，
骄慢神魔，夫妇交合座，
པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生莲花，རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生于日轮上，
因之种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放收摄，
自性马头明王大胜红黑忿，
一面二手，双足立势威慑站。
三眼血红圆睁怒视状，
鼻出ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，口发ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）音响，
张口龇牙，卷舌作响声。
顶髻发绺，褐黑火焰燃，
马首碧绿，髭须卷曲燃，
摄三界力，马鸣响彻虚空。
干颅为顶饰，湿人首鬘垂，
人皮牛皮，虎裙蛇索等，
珍宝骨饰，六种饰庄严，
镇三有威，尸林妙装圆。
右持宝剑，左手执铁钩，
红黑火焰，具足九舞姿，
心中珍宝，自生光明焰中央，
莲日ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生自明金刚手，
一面二手，尸林之装皆圆满，
三眼怒视，头发向上火焰燃，
调伏龙族，五种蛇饰身庄严，
右手天铁，金刚杵指虚空立，
左手期克印，指端火焰燃，
双足火焰，立于傲慢之姿势。
顶上ཁྲོཾ་（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：）字生大鹏鸟嘎汝达，
靛黑火翼，天铁角之间，
宝珠日月，金眼金刚喙，
剃刀之齿，铁钩之利爪，
众龙惊恐，毒蛇口中食，
毛发抖动，金刚冰雹落满方，
四方所化，大鹏四族亦，
白黄红绿，服饰与主尊同。
彼之外层，四辐轮之上，
四族马头，白黄红绿色，
各各标帜。

【英语翻译】
Ah! Secondly, the actual generation of the samaya is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
From the play of the three aspects of the three kayas' samadhi,
Without focusing on anything, in that very emptiness,
Two wheels made of sky, earth, and sky-iron,
Ten spokes interlocked, whirling with a loud whooshing sound to the left and right,
In between, harmful substances are ground into powder of flesh and bones,
Inside the spokes, the messengers of the ten wrathful ones are nourished.
Above the mandala of the five elements in the center,
A spontaneously arisen palace, complete with all characteristics, in the center,
A realm of blazing, dense smoke of wisdom fire,
In the center, in the middle of the intertwined dharma-source triangles,
On a throne where arrogant gods and demons, husbands and wives, are intertwined,
Above a lotus arising from Pam（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam） and a sun arising from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram）,
From the emanation and reabsorption of the seed syllable Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） of the cause,
I myself arise as Hayagriva, the great supreme, a turbulent red-black,
One face, two hands, two legs in a threatening stance,
Three eyes red and round, glaring with a wrathful expression,
From the nostrils, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） is exhaled, from the mouth, the sound of Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） is proclaimed,
The mouth is open, fangs bared, tongue curled, a sound from the palate is struck,
On the crown of the head, the dark brown hair blazes with fire,
A horse's head, greenish-blue, with whiskers and a mane ablaze,
Subduing the three realms, the horse's neigh resounds in space,
A garland of dry skulls adorns the head, a necklace of wet ones hangs down,
A human skin, a bull's hide, a tiger's loincloth, a snake lasso,
Adorned with six ornaments of precious jewels and bones,
Overpowering the three realms, complete with the glorious attire of the charnel ground,
The right hand holds a sword, the left holds an iron hook,
Red and black, with the attitude of the nine dances,
In the center of the heart, in the middle of a blazing jewel of citta,
From a Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） on a lotus and sun, arises the dark blue Vajrapani of self-awareness,
One face, two hands, complete with all the charnel ground attire,
Three eyes glaring, the hair blazing upwards,
Subduing the nagas, the five kinds of snakes adorn the body,
The right hand holds a sky-iron vajra aloft in the sky,
The left hand raises a threatening mudra with fire blazing at the tip,
Both legs are in a fiery blaze, in a posture of haughty pride,
On the crown of the head, from Khrom（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：Khrom） arises a garuda bird,
Dark blue-black fire wings, between the sky-iron horns,
A jewel sun and moon, golden eyes, a vajra beak,
With razor-sharp teeth and iron-hook claws,
The nagas are terrified, and poisonous snakes are eaten in the mouth,
The feathers shake, and a vajra hailstorm gathers in all directions,
Also, the four great garuda families emanated in the four directions,
White, yellow, red, and green, their attire matching the main deity,
On the outer layer of that, on the four spokes of the wheel,
The four families of Hayagriva, white, yellow, red, and green in color,
Each with their own emblem.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་མཚན་ཡུ་བའི་རལ་གྲི་གཡས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཙོ་བོར་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔
དཔལ་ཆས་རབ་འཇིགས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ མེ་འབར་གནོད་བྱེད་སྙིང་ཁར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་མིང་མེད་བརླག་པར་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མི་བསྲུན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་རང་རང་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསེན་འགོང་ཐེའུ་རང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་ཡམས་མུ་གེ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བཀྲག་རེ་ཆེ༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་བཅུད་ལྡན་དང་རེ་སྤྲོ༔ གདན་མཆོག་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྩལ་རྫོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ རང་རིག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ རང་གསལ་འགག་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྲལ་མེད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲེགས་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུ

【汉语翻译】
右手持柄之利剑，左手持铁钩、索套、铁链环绕；圆满具备尸林装束，主要面向主尊而视；行息增怀诛四种事业。其后化现为十忿怒明王，身色各异，一面二臂；
具备威严的装饰，手持各自的标志法器；面孔皆朝外看，发出（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）(ཕཊ，帕特，phaṭ，摧伏)咒语之声；下半身具有天铁橛的威严；火焰燃烧，以足踏击损害者的心间；焚烧成灰烬，令其无名而消亡。一切皆生起火焰燃烧的舞蹈姿态；如是观想明晰的三处三字中，光芒四射，从自性处迎请融入；迎请为：（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）！从怖畏尸林大密宫殿中，猛厉不驯服的马头、鹏鸟三尊神！偕同眷属，以虔诚之心迎请至此！今日本瑜伽士我等，请降临为友伴！扎！从法界中幻化显现身相，如昔日各自的誓愿一般！为了调伏不驯服的恶毒者，祈请降临！为了调伏怨敌魔障，祈请降临！为了调伏黑龙恶毒者，祈请降临！为了调伏凶猛鬼神、土地神，祈请降临！为了调伏恶疾瘟疫、癫疯痴呆，祈请降临！为了调伏傲慢星曜、凶星，祈请降临！为了调伏天龙八部，祈请降临！为了调伏白哈尔命主，祈请
降临！为了遮止边境战争、时疫战乱，祈请降临！为了遮止疾病瘟疫、饥荒，祈请降临！为了役使显有世间为奴仆，祈请降临！（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，班杂萨玛雅 匝匝，vajra samaya ja ja，金刚萨玛雅 降临 降临）！祈请安住为： （ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）！猛厉大密宫殿，多么喜悦！殊胜成就瑜伽男女，誓言多么清净！陈设的坛城，多么悦意光彩！摆设的供品，多么精华充满！殊胜座垫，层层堆叠，多么庄严温暖！猛厉的本尊众，欢喜稳固而安住！（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，班杂萨玛雅 迪叉 连，vajra samaya tiṣṭha lhan，金刚萨玛雅 安住 稳固）！顶礼赞叹为：（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）！于自显圆满力量的猛厉坛城本尊众！以自明一心的虔诚合掌！于自明无碍的境界中，顶礼赞叹！祈请赐予不离如意之成就！（ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，那摩 布如夏雅 吼，namo puruṣāya ho，礼敬 勇士 吽）！供养为：（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）！调伏傲慢的马头、鹏

【英语翻译】
Right hand holds a hilted sword, left hand holds a hook, lasso, and iron chain; fully adorned with charnel ground ornaments, mainly gazing at the principal deity; performing the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful. Behind them, ten wrathful kings emanate as ten spokes, with various body colors, one face and two arms;
Possessing glorious ornaments and terrifying self-symbols, holding their respective emblems; all faces looking outwards, proclaiming the sound of the mantra (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable) (ཕཊ，帕特，phaṭ，strike)! The lower body possesses the majesty of a sky-iron phurba; flames blazing, stamping the hearts of harm-doers;
Burning them to ashes, causing them to perish without a name. All generate the appearance of a dance with blazing flames; thus, from the three syllables in the three places that are clear, light radiates, and they are invited and absorbed from their natural abode; the invitation is: (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable) (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable)! From the terrifying charnel ground great secret palace, the fierce and untamed deities of Hayagriva, Garuda! Together with their retinue, we invite them to this place with devotion! Today, may the yogis and yoginis come as friends! Dza! From the realm of Dharma, manifest bodies as illusions, just as your former vows were! To subdue the unruly and wicked, we request you to come! To subdue enemies and obstructors, we request you to come! To subdue the black nagas and poisonous ones, we request you to come! To subdue the fierce spirits, gongs, and theurang, we request you to come! To subdue epidemics, plagues, madness, and possession, we request you to come! To subdue arrogant planets and evil stars, we request you to come! To subdue the eight classes of gods and demons, we request you to come! To subdue Pekar, the lord of life,
we request you to come! To avert border wars and times of conflict, we request you to come! To avert diseases, plagues, and famines, we request you to come! To employ all of existence as servants, we request you to come! (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，班杂萨玛雅 匝匝，vajra samaya ja ja，Vajra Samaya, come, come)! The request to be seated is: (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable) (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable)! The fierce great secret palace, how delightful! The supreme accomplished yogis and yoginis, how pure their vows! The arranged mandala, how pleasing and radiant! The arranged offerings, how essence-filled and joyful! The supreme seat, stacked high, how majestic and warm! May the fierce assembly of deities be pleased and dwell steadfastly! (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，班杂萨玛雅 迪叉 连，vajra samaya tiṣṭha lhan，Vajra Samaya, abide, steadfast)! The prostration is: (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable) (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable)! To the fierce mandala deities, complete with self-arisen power! With single-pointed awareness and reverence, joining palms together! In the state of self-luminous unceasingness, we prostrate! We pray that you bestow unwavering wish-fulfilling siddhis! (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，那摩 布如夏雅 吼，namo puruṣāya ho，Homage to the Hero, Hum)! The offering is: (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable) (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable)! Subduing the arrogant Hayagriva, Garuda

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུད་མཆོག་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བདག་དྲག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མི་བསྲུན་རྔམ་བརྗིད་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀླད་པ་འགེམ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་སྲེག༔ དྲེགས་འདུལ་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་མཆེ་གཙིགས་ལྕགས་
ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་བྲད་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་འཁྱིལ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲོག་ཅིང་སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཁམས་གསུམ་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཙོག་པོར་འཕེན༔ དཔལ་ཆེན་དག་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན༔ ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ གནོད་ཞིང་འགྱོད་

【汉语翻译】
我等三尊神众前，供养五种外供物；供养自生欲乐内供物；供养无二秘密菩提心；供养八万药合甘露；供养断除诸烦恼之血；供养具足精华殊胜严饰食子；供养五毒三毒自解脱；
供养双运解脱无二定；嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）；班杂阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿弥日达 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 麦嘎卡嘿。（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द रूप शब्द गंधे रस स्पर्श अमृत रक्त बलिन्त सर्व पूच ल खा हि，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda rūpa śabda gaṃdhe rasa sparśa amṛta rakta balinta sarva pūca la khā hi，汉语字面意思：金刚 浴足 花 香 灯 涂 香 食子 声音 色 声音 香 味 触 甘露 血 食子 所有 供品 吃 享用）。赞颂如下：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！本初普贤大乐力圆满之神；大胜红黑大自在暴怒力；圆满威严之饰，双足舒立；右持宝剑斩敌魔为碎片；左以铁钩勾摄害众之心；顶髻发间马鸣响彻虚空；威慑三界三有，摄伏一切；顶礼赞叹马头明王主眷神！吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！秘密主尊猛力一切之主；不驯服者，威猛深蓝尸林饰；为调伏龙族，以五种蛇族为饰；右持金刚杵击碎八部之头；左手忿怒印，指端火焰燃；威慑焚烧地神龙妖；顶礼赞叹降伏骄慢金刚手神！吽 仲（藏文：ཧཱུྃ་ཁྲོཾ，梵文天城体：हुं ख्रोम्，梵文罗马拟音：huṃ khrom，汉语字面意思：吽 仲）！忿怒王大鹏，深蓝火翼振；天铁角上金刚燃之喙；剃刀之獠牙，铁钩之利爪；吞食啖尽所有龙族；顶髻摩尼宝，日月金眼转；
发出克朗克朗之声，抖擞毛发时；金刚冰雹雨，三界四方降；摧毁须弥山，抛掷日月于足下；与大威德等同心意而安住；顶礼赞叹忿怒王大鹏鸟身！吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）！大威德主尊，大悲之化现；随应所化现，示现种种怖畏相；断除障碍魔军，调伏怨敌之友；顶礼赞叹十怒尊及其眷属！忏悔文： 吼！依怙马头明王金刚手大鹏鸟三尊神众垂念；我乃无明迷惑之身语意；与您之身语意相违背的；皆忏悔并追悔。

【英语翻译】
To the assembly of us three deities, I offer the five kinds of outer offerings of divine substances; I offer the inner offerings of self-arisen desirable qualities; I offer the secret Bodhicitta, the offering of non-duality; I offer the nectar of eight thousand herbs combined; I offer the rakta that completely liberates from all afflictions; I offer the essence of supreme, glorious torma, adorned with ornaments; I offer the self-liberation of the five poisons and the three poisons;
I offer the samadhi of non-duality, union and liberation; Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽); Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasya, Sparshe, Amrita, Rakta, Balinta, Sarva Puja, Megha Khahi. (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द रूप शब्द गंधे रस स्पर्श अमृत रक्त बलिन्त सर्व पूच ल खा हि，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda rūpa śabda gaṃdhe rasa sparśa amṛta rakta balinta sarva pūca la khā hi，汉语字面意思：金刚 浴足 花 香 灯 涂 香 食子 声音 色 声音 香 味 触 甘露 血 食子 所有 供品 吃 享用). The praise is as follows: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍)! Primordial Samantabhadra, deity perfected in great bliss power; Great and supreme, red-black, powerful, wrathful power; Complete with glorious ornaments, two feet in a relaxed stance; The right hand holds a sword, cutting enemies and obstacles into pieces; The left hand with an iron hook draws out the hearts of those who harm; In the hair on the crown of the head, the sound of a horse neighs in space; Subduing the three realms and three existences, overpowering with splendor; I prostrate and praise the deity, Hayagriva, the main figure and retinue! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍)! Secret Lord, wrathful one, master of all power and strength; Untamed, fierce, majestic, dark blue, adorned with charnel ground attire; In order to subdue the nagas, adorned with five kinds of snakes; The right hand holds a vajra, crushing the heads of the eight classes; The left hand with a threatening mudra, flames blazing at the tip; Overpowering and burning the earth lords, nagas, and spirits with splendor; I prostrate and praise the deity, Vajrapani, who subdues pride! Hum Khrom (藏文：ཧཱུྃ་ཁྲོཾ，梵文天城体：हुं ख्रोम्，梵文罗马拟音：huṃ khrom，汉语字面意思：吽 仲)! Wrathful King, Great Garuda, dark blue, flapping fiery wings; A beak of burning vajra on a horn of meteoric iron; Fangs like razors, talons like iron hooks;
Devouring and eating all kinds of nagas; A jewel on the crown of the head, swirling sun, moon, and golden eyes; Making the sound of "krang krang," and from shaking the feathers; A rain of vajra hailstones gathers in all directions of the three realms; Overthrowing Mount Meru and throwing the sun and moon underfoot; Abiding with the same intention as the glorious Heruka; I prostrate and praise the body of the Wrathful King, Great Garuda! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：huṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍)! The chief of the glorious ones, the emanation of great compassion; Showing whatever terrifying form is needed to tame whatever being; The friend who subdues obstacles, demonic armies, enemies, and obstructors; I prostrate and praise the ten wrathful ones and their retinues! Confession: Ho! Yidam Hayagriva, Vajrapani, Garuda, may the assembly of three deities consider; I, with my body, speech, and mind of ignorance and delusion; Whatever is contrary to your body, speech, and mind; I confess and regret it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༴ ཛཔ྄་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ དམར་ནག་འབར་འཁྲིགས་རང་སྒྲ་འོད་དང་བཅས༔ ཟེར་འཕྲོས་མེ་དུད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆེད༔ རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་ཚ་ལ་རྩུབ༔ མི་བཟད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་ཀྱི་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ་
གཟིར་ཞིང་སྲེག༔ མ་ལུས་གཏན་ནས་ཚར་བཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ནུས་མཐུ་སྲོག་སྙིང་ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དབུས་ས་བོན་ཞབས་སུ་ཚུད༔ རང་ཉིད་སྔར་ལས་བཀྲག་མདངས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་གི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབྲུ་འབུམ་ལ་སོགས་ཐེམས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཁྲོ་བཅུ་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་རང་མདོག་གཡས་སུ་འཁོར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་དང་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་གང་བས་གནོད་བྱེད་བདུད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ༔ ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་ལྷག་མེད་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ༔ མིང་ཡང་མེད་པར་གཏན་ནས་བརླགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་
བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔

【汉语翻译】
以（忏悔）来使罪业清净！ 嗡 班匝萨埵萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）…… 念诵：自身大胜猛三尊的，心间日上种子字咒鬘旋，红黑炽燃具自声光，光芒四射火烟腾盛极，顶端极锐利热且粗糙，难忍如星乱动遍一切，有情世间之不驯恶者，傲慢鬼神男女众，折磨焚烧！无余彻底断灭摄为己用！能力威力命心收摄于，自身心间日中种子字下，自身胜于以往光彩焕发，思维具力威权光辉勇猛！根本咒语广大者：嗡 舍 贝玛当 哲 班匝 玛哈 卓达 赫雅 哲哇 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 金刚 大 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪）！ 是马头明王的心咒！ 嗡 班匝 巴尼 占达 玛哈 惹卡那 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚手 暴怒 大 忿怒 吽 啪）！ 是金刚手的心咒！ 仲 嘎汝扎 匝列匝列 吽 啪（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuṭaḥ cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲 迦楼罗 匝列匝列 吽 啪）！ 是琼鸟的心咒！ 如是为主修，念诵百万等。 之后是十忿怒尊的念诵：十忿怒尊各自心间日轮上，吽字末尾咒鬘自色右旋，咒语放出光芒如铁霹雳，小忿怒尊持兵器具吽啪之声，充满三千世界令害众魔，怨敌魔障作祟者自毙，血肉剁碎无余供，身语意三如灰尘，思维彻底灭尽名亦无！ 嗡 班匝 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎惹嘎惹 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota hūṃ kāra hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 吽 嘎惹 吽 嘎惹嘎惹 吽 啪）！ 是吽嘎惹的心咒！ 嗡 班匝 卓达 贝匝雅 吽 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota bidzaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 贝匝雅 吽 哈那哈那 吽 啪）！ 是尊胜佛母的心咒！ 嗡
班匝 卓达 尼拉 当达 吽 达哈达哈 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 尼拉 当达 吽 达哈达哈 吽 啪）！ 是青杖的心咒！ 嗡 班匝 卓达 雅曼达嘎 吽 匝匝匝匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 雅曼达嘎 吽 匝匝匝匝 吽 啪）！ 是阎魔敌的心咒！ 嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 班达班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 圣 不动 吽 班达班达 吽 啪）！ 是不动明王的心咒！ 嗡 班匝 卓达 赫雅 哲哇 吽 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马头明王 吽 呼噜呼噜 吽 啪）！ 是马头明王的心咒！ 嗡 班匝 卓达 阿巴惹匝达 吽 德叉德叉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 无能胜 吽 德叉德叉 吽 啪）！ 是无能胜的心咒！ 嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚达利 吽 钦达钦达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrota amṛta kuṇḍalī hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 甘露 滚达利 吽 钦达钦达 吽 啪）！ 是甘露漩明王的心咒！

【英语翻译】
Purify transgressions with confession! Oṃ Vajrasattva Samaya... Recitation: Of the great, supreme, wrathful three deities, On the sun above the heart, the seed syllable mantra garland revolves, Red and black, blazing and dense, with its own sound and light, Rays emanate, fire and smoke blaze and greatly increase, The tip is extremely sharp, hot, and rough, Unbearable, like stars colliding, pervading all directions, The untamed and wicked beings of existence and realms, Arrogant gods, demons, male and female, Torment and burn! Completely and utterly subdue and gather without exception! Power, might, life, and heart are gathered back into, The sun center seed syllable in one's own heart descends. Think that oneself is more radiant and brighter than before, Possessing power, strength, splendor, glory, and bravery! The expanded root mantra is: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Hayagrīva! Oṃ Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Vajrapāṇi! Kroṃ Garuṭaḥ Cale Cale Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Garuda! This is mainly the approach, Accumulate a hundred thousand recitations, etc. Then, the approach of the ten wrathful deities: On the sun in the heart of each of the ten wrathful deities, The Hūṃ at the end, the mantra garland revolves clockwise in its own color, From the mantra, rays of light like iron thunderbolts emanate, Minor wrathful deities holding weapons, with the sound of Hūṃ Phaṭ, Filling the three thousand worlds, harming demons, Enemies, obstructors, sorcerers, and self-executioners are brought down upon themselves, Chopping flesh and blood into powder and offering without remainder, Body, speech, and mind are like dust, Think that even the name is completely destroyed without a trace! Oṃ Vajrakrota Hūṃ Kāra Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Hūṃ Kāra! Oṃ Vajrakrota Bidzaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Vijaya! Oṃ Vajrakrota Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Nīla Daṇḍa! Oṃ Vajrakrota Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Yamāntaka! Oṃ Vajrakrota Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Achala! Oṃ Vajrakrota Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Hayagrīva! Oṃ Vajrakrota Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Aparājita! Oṃ Vajrakrota Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ! This is the heart mantra of Amṛta Kuṇḍalī!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཅིག་དྲིལ་སྙིང་པོ་འོ༔ གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་སྟོང་ཚོ་རེའི༔ མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བཅུ་བརྒྱ་རེ་བཏགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་རང་རང་བཞིན༔ དམིགས་པ་སྔགས་གཤམ་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་གསུམ་པོ་ནི༔ རབ་ཀྱི་འབྲུ་སྟོང་འབྲིང་འབྲུ་ཁྲི༔ ཐ་མ་འབྲུ་འབུམ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ཡང༔ རྨི་ལམ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་འགྱུར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཤམ་རིམ་པ་ནི༔ ཞི་བ་ལ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
རྒྱས་པ་ལ༔ འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་ལ༔ མོས་པ་བཞི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲག་པོར་བསྒྲུབ་ན༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ༔ གང་ཆེ་གཙོ་དང་བསྟུན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་པོ་བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དུས་གསུམ་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་རུ་ཏྲ་འདི༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་ཅིག་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུལ་ནས་བསྐང་བ་འདོན༔ ལྷག་གཏོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ལྷག་གཏོར་

【汉语翻译】
嗡 班匝 卓达 斋洛迦 贝匝亚 吽 班达 班达 吽 啪！三界胜尊之精髓。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 啪！大力王之精髓。如是念诵如铁雹。主眷合一之精髓是：嗡 班匝 玛哈 卓达 赫亚格里瓦 班匝 巴尼 仲 嘎汝扎 吽 啪！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽！此乃合一精髓。主尊之念诵每满千数，末尾加持百位忿怒尊。所欲事业随其性，观想咒尾变动之。以上三根本咒，上等念诵百万遍，中等念诵十万遍，下等念诵十万遍渐增，定能成就无疑虑。上等亲见本尊，中等得验相，下等亦能梦中相见，听闻声音。息增怀诛诸事业皆能成就。萨玛雅！事业咒尾次第为：寂静法，八怖畏，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 增长法，六财富，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 怀爱法，四倾心，ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猛厉诛法，怨敌魔障，མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是等变动咒尾，何者为重则随之。萨玛雅！会供之仪轨：嗡 阿 吽 舍！自身化为本尊，自心间种子字放光，རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出，以智慧火风水，焚烧、摧毁、洗涤外物、习气、二取执着。复又三字放光，以智慧之甘露海，充满所欲、受用、显有、世间。迎请：吽 舍！从清净法界，诸佛如来，总集之本体大殊胜嘿汝嘎，本尊马头、金刚手、鹏鸟三者主眷等，迎请降临享用会供。班匝 萨玛雅 匝匝！祈请安住并供养：吽 舍！上师、本尊、空行、化身眷属等，以慈悲故安住于此，享用所欲受用会供之供品，我等三时之违犯衰损皆得圆满并忏悔，祈请将二取分别之错觉鲁扎，救度于无二法界中享用吧！嘎纳 匝扎 布匝拉 卡嘿！如是供养后念诵补阙文。残食朵玛：吽 贝！
空行护法残食之主等，降临于此享用誓物残食朵玛。

【英语翻译】
OM VAJRA KRODHA TRAILOKYA VIJAYA HUM BHINDHA BHINDHA HUM PHAT! This is the essence of the Victorious One of the Three Realms. OM VAJRA KRODHA MAHA BALA HUM SPHOTHA SPHOTHA HUM PHAT! This is the essence of the Great Powerful King. Recite this like a hailstorm of iron from the sky. The essence of the main deity and retinue combined is: OM VAJRA MAHA KRODHA HAYAGRIVA VAJRAPANI KHROM GARUDA HUM PHAT! HUM HUM HUM! HUM HUM HUM! HUM HUM HUM! HUM! This is the unified essence. At the end of each thousand recitations of the main deity, add a hundred wrathful deities. Whatever activity you desire, according to its nature, change the mantra at the end according to the purpose. The three root mantras above, the best is to recite a million times, the medium is a hundred thousand times, and the least is a hundred thousand times gradually increasing, there is no doubt that it will be accomplished. The best will directly see the deity, the medium will have signs, and even the least will see the deity in dreams and hear their voice. All activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful will be accomplished. Samaya! The order of the mantra endings for activities is: For pacifying, Eight Fears, SHANTIM KURU YE SVAHA! For increasing, Six Wealths, PUSHTIM KURU BHRUM SVAHA! For magnetizing, Four Attractions, VASHAM KURU HUM SVAHA! For wrathful accomplishment, Enemies and Obstacles, MARAYA PHAT! Change the mantra endings accordingly, and follow what is most important. Samaya! The procedure for the tsok (gathering): OM AH HUM HRIH! From the seed syllable in the heart of the deity that is oneself, RAM YAM KHAM radiate, with the wisdom fire, wind, and water, burn, destroy, and wash away objects, habits, and dualistic clinging. Again, the three syllables radiate, filling the ocean of wisdom nectar, desirable qualities, appearances, and existence. Inviting: HUM HRIH! From the pure realm of reality, all the Sugata Buddhas, the embodiment of the Great Supreme Heruka, the Yidam Hayagriva, Vajrapani, and Garuda, together with their retinue, invite them to come and partake of the tsok offering. Vajra Samaya Dza Dza! Requesting to be seated and offering: HUM HRIH! Guru, Yidam, Dakinis, Emanated Retinue, out of compassion and love, please reside here, partake of the desirable qualities and enjoy the tsok offering, fulfill and confess our violations and degenerations of the three times, and liberate this mistaken appearance of dualistic thought, Rudra, into the non-dual realm! Gana Chakra Puja Loka Khahi! After offering in this way, recite the fulfillment verses. Leftover Offering: HUM BHYO! Dakinis and oath-bound ones who have power over the leftovers, come here and partake of the samaya substances and leftover offering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཆོས་ལོག་གནོད་འཚེ་བདུད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མྱུར་བརླག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས༔ དང་པོ་བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ མ་གཡེལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་བབས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་ཐུལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་ཐུལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐུལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ཟློགས༔ མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་གདོན་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་འཚེ་གནོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་
བབས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་ཀུན་གནས་རྣམས་ཐོག་མཐའ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱུད་གསུངས་གཏེར་སྦས་བཏོན་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ དྲེགས་པ་སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་གང་བཅོལ་ལས༔ མཐའ་དམག་མཚོན་འཁྲུགས་ནད་མུག་མི་རུང་ཟློགས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་མ་གཡེལ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ འཇིགས་རྔམས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དུག་གི་ངན་སྐྱུག་འཐོར༔ ཕྱག་ན་ཕུངས་རྫས་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ དུག་ཁྲག་ནད་མཚོན་རང་བཞིན་རྣོ་ངར་ལྡན༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ དེས་ན་སྡིག་ཅན་ལས་དང་བསམ་ངན་པ༔ ངན་སྤེལ་སྡོམ་མེད་མནའ་ཟན་དཀོར་རྐུན་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དམ་པའི་ཆོས་བསྣུབ་རིགས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་རྒྱོབ༔ མི་ནོར་བང་ཁང་ས་གཞི་རྡུལ་དང་བཅས༔ མིང་ཡང་མེད་པར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་འཕང་ངོ༔ བརྟན་
སྐྱོ

【汉语翻译】
享用此物！摧毁佛教的敌人、邪教、有害的恶魔！迅速摧毁一切不顺之事物，成办事业！ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三，后续的程序是：首先，要做的是劝请： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 法身虽然未曾离开寂静的自性，却示现色身怖畏的姿态，统摄诸部的伟大威严忿怒之王，怖畏的猛烈马首、鹏、手印三尊神，今日请降临成为瑜伽士我的朋友！ ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从法界中升起光焰之身，毫不迟疑迅速移步至此地！不要懈怠，化身再化身，示现怖畏之相！享用这以血肉装饰的食子，如昔日的誓言，时机已到！摧毁十方之敌、邪魔、邪引、障碍！摧毁黑龙、凶神、傲慢者、罗睺、厉鬼！摧毁鬼王、邪祟、凶神、瘟神、癫痫、麻风！摧毁白衣命主、邪魔恶毒之辈！平息边境战乱、时疫、疾病、饥荒！总而言之，为了瑜伽士我等眷属，消除宿业、横祸、痛苦、灾难、损害，一切不顺之事物，时机已到！从誓言的要害处策励，成办事业！断绝之诀： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 遍及一切时处，从始至终的胜者们，经续所说、伏藏、取出，生命、显有之，傲慢者各自承诺的誓言，享用誓言物、供品、食子，随所委托之事，平息边境战乱、刀兵、疾病、饥荒等不祥之事！瑜伽士心想事成，如意成办事业！ 抛掷食子为朵玛： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 猛烈怖畏马首、鹏、手印三尊神，连同眷属不要懈怠，对敌人和魔障降下惩罚！敌人魔障，享用这血肉食子，今夜作为瑜伽士的后盾，投入战斗！身色不定，示现种种神通，恐怖威慑，喷吐 ཧཱུྃ་ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 毒液般的恶心之物！手中拿着残余之物，猛烈的朵玛，具有毒、血、疾病、刀兵的自性，锋利无比，无论击中何处，都如灰尘般消散！因此，对于罪恶之人，行为和思想邪恶，助长恶行，无戒律，食誓言，盗窃供物者，破坏佛教，毁灭神圣之法者，向十方之敌、魔障、作害者们投掷！连同人和财产、仓库、土地一起，使其名声也消失，成办毁灭的事业！ 如是抛掷！ 稳固守护！

【英语翻译】
Take this! Destroy the enemies of the Buddha's teachings, heretics, harmful demons! Swiftly destroy all unfavorable things, accomplish activities! Utsishta balimta la kha kha khahi! Third, the subsequent procedure is: First, what needs to be done is urging: HUM SHRIH! Although the Dharmakaya has not moved from its peaceful nature, it manifests the Rupakaya in a terrifying form, the great and majestic wrathful king who gathers all lineages, the terrifying and fierce Hayagriva, Garuda, and Handprint deities, please come here today as friends to the yogi! DZA! Arise in a radiant body from the realm of Dharma, without delay, quickly move your body to this place! Do not be lazy, emanation after emanation, show a terrifying appearance! Take this torma adorned with flesh and blood, as in the past vows, the time has come! Subdue the enemies, obstacles, evil influences, and hindrances of the ten directions! Subdue the black Nagas, fierce spirits, arrogant ones, Rahu, and evil spirits! Subdue the Gyaltsen, Damtsi, fierce spirits, plagues, epilepsy, and leprosy! Subdue the white-clad life-taker, demons, and malicious beings! Avert border wars, temporal conflicts, diseases, epidemics, and famines! In short, for the sake of the yogi and our entourage, avert past karma, immediate harm, suffering, calamities, injuries, and harms, all unfavorable things, the time has come! Urge from the essence of the vows, accomplish activities! The decree of severance: HUM BHYOH! Those who abide in all times and places, the victorious ones from beginning to end, the tantras spoken, treasures hidden and revealed, the arrogant ones of life and existence, according to the vows they have made, take the samaya substances, offerings, and tormas, and according to what is entrusted, avert border wars, armed conflicts, diseases, famines, and inauspicious events! May the yogi's wishes be fulfilled, accomplish activities as desired! Throw the torma as a zor: HUM SHRIH! The fierce and terrifying Hayagriva, Garuda, and Handprint deities, along with your entourage, do not be lazy, inflict punishment on enemies and obstacles! Enemies and obstacles, take this torma of flesh and blood, tonight, as the yogi's support, join the battle! Show various unpredictable body colors and magical powers, terrifying and awe-inspiring, scatter HUM PHAT, poison-like disgusting substances! This fierce zor torma, holding the remains in your hand, has the nature of poison, blood, disease, and weapons, sharp and intense, wherever it hits, it will be destroyed like dust! Therefore, for the sinful, those with evil deeds and thoughts, those who promote evil, those without discipline, oath-breakers, those who steal offerings, those who destroy Buddhism, those who destroy the sacred Dharma, throw at all the enemies, obstacles, and harm-doers of the ten directions! Together with people, wealth, storehouses, and land, may their names also disappear, accomplish the activity of destruction! Thus, throw! Firmly protect!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་སྐྱོང༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོངས་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ཆོས་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་བྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཚེ་འགུག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་འཁྱམས་ཤིང་ཡོ་བ་འཐོར༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཇི་བཞིན་ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་ངང༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་པ༔ ཅི་བསམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ གཞལ་ཡས་ལྷར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་ཐིམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕཊཿདང་རིམ་བཞིན་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཁའ་ལྟར་སྐྱོང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀུན་འདུས་ལྷག་པའི་ལྷ༔ འདི་བསྒྲུབས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་དགེ་བ་གང༔ ཕ་མར་གྱུ

【汉语翻译】
我乃，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词）！莲师教谕听从者，守护藏地坚固母众！
十二部多女、药叉、药女眷属围绕。
衣衫飘飘，伴随悦耳铃声。
降临于此，享用教谕朵玛的洗涤之水！
成办供养三宝、护持佛法、瑜伽行者顺缘之事！
助益佛法弘扬、众生皆得成熟解脱！
玛玛 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 巴林 达拉 卡嘿 卡嘿！
朵玛舞打击之：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三千十方千世界中，
于降伏十方敌魔之座上，
以威猛忿怒之本尊众击打舞蹈，
令憎恨之敌化为灰烬之舞！
令损害之魔成粉末之舞！
调伏瑜伽行者之魔与邪祟之舞！
令修行之道友无有障碍之舞！
四种事业究竟之间，持续击打。
念诵嗡桑巴尼等。嗡 朗（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）！阿 朗（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 朗（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）！萨当巴亚 南！
勾摄寿命：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！摧毁死主魔军之黑汝嘎！
马头、金刚手、金翅鸟三尊无死寿命之神！
以慈悲自十方界勾摄寿命精华！
令中断、衰损、漂泊、错乱之魂寿，
恢复原状，赐予寿命自在，增长稳固！
嗡 策 仲（藏文，梵文天城体： भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！玉 仲（藏文，梵文天城体： भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！玉策 仲（藏文，梵文天城体： भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！阿玉嘉那 玉策 仲（藏文，梵文天城体： भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！
摄取悉地：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！忿怒本尊如意宝，
如意宝藏，生出一切所需所欲！
如是殊胜共同之，
如是悉地于今赐予我！
噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿！
吉祥：
诶玛吙！三怙主慈悲周遍虚空界，
无上智慧加持云聚，
殊胜成就如意降下所欲之雨，
所思如愿，果实成熟，吉祥圆满！
收摄坛城：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无生无灭内外器情之，
宫殿本尊化光融入自身，
自身心间咒鬘旋转融入，
咒鬘啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与次第融入嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亦种子字亦向上消融，
自明清净无执如虚空般守护，
言思无尽离边之状态中安住。
阿阿阿！
回向：
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！密咒无上总集殊胜本尊，
此修生圆次第果之善，
愿成父母

【英语翻译】
I am, Hūṃ Bhyo! The one who listens to Padmasambhava's command, protect the steadfast mothers of the Tibetan realm!
The twelve Bhuta goddesses, Yakshas, and medicinal goddesses are surrounded.
With flowing robes and the sound of sweet bells,
Come here and partake of the washing water of the command Torma!
Accomplish the means for supporting the Three Jewels, upholding the Dharma, and benefiting yogis!
Help spread the Dharma and ripen and liberate all beings!
Mama Hrīḥ Hrīḥ Baliṃ Tala Khāhi Khāhi!
The Torma Dance is beaten:
Hūṃ Hrīḥ! In the three thousand ten directions of a thousand worlds,
On the seat of subduing the enemies and obstructors of the ten directions,
As the assembly of fierce and wrathful deities beats the dance,
A dance that reduces the hateful enemy to ashes!
A dance that grinds the harmful obstructors into powder!
A dance that subdues the demons and oath-breakers of the yogis!
A dance that ensures the fellow practitioners have no obstacles!
May it be beaten until the four activities are accomplished!
Recite Oṃ Sumbhani, etc. Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Satvaṃbhaya Nān!
Attracting Life Force:
Hūṃ Hrīḥ! Heruka who destroys the Lord of Death and the demon armies!
The three deities of the horse-headed one, Vajrapani, and Garuda, the immortal life deities!
With compassion, draw the essence of life from the realms of the ten directions!
Restore the interrupted, diminished, wandering, and distorted life force,
Grant life empowerment here, may it increase and be stable!
Oṃ Tshe Bhrūṃ! Yu Bhrūṃ! Yu Tshe Bhrūṃ! Āyurjñāna Yu Tshe Bhrūṃ!
Taking Accomplishments:
Hūṃ Hrīḥ! Wrathful supreme deity, like a wish-fulfilling jewel,
A wish-fulfilling treasury that produces all needs and desires!
As it is, the excellent and common,
Likewise, grant me the accomplishments today!
Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!
Blessings:
Emaho! The compassion of the three lords pervades the expanse of the sky,
The clouds of blessings of supreme wisdom gather,
The supreme accomplishment rains down the desired rain of wishes,
May the desired fruits ripen, may there be auspiciousness!
Gathering the Mandala:
Hūṃ Hrīḥ! The unborn and unceasing outer and inner world and beings,
The palace and deities dissolve into light and merge into oneself,
Oneself, the mantra garland at the heart, revolves and merges,
The mantra garland merges into Phaṭ and gradually into Oṃ,
The seed syllable Oṃ also dissolves upwards,
Maintain self-awareness, clear and empty, without grasping, like the sky,
Abide in the state beyond words, thoughts, and expressions.
Ah Ah Ah!
Dedication:
Hūṃ Hrīḥ! Secret mantra, supreme, all-encompassing, excellent deity,
Whatever merit there is from accomplishing this generation and completion stage and its fruits,
May it become the parents

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མི་བཟད་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བདེ་
ཆེན་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་གཅིག་འགྲོ་མང་འདུལ་མཛད་པད་འབྱུང་ངས༔ འབད་པ་དུ་མས་མང་དུ་གཏེར་སྦས་ཀྱང༔ ཐུགས་བཅུད་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟར༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟའི་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་བཻ་རོའི་སྐལ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད༔ སུ་ལ་མེད་པའི་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ སྟོབས་ཆེ་བློ་རིག་རྣོ་བའི་མི་སུས་ཀྱང༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་ནས་འཛམ་གླིང་འདིར༔ བཙལ་བར་རྒྱུག་ཀྱང་འདི་འདྲ་རྙེད་མི་སྲིད༔ གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲངས་ཐེམས་པས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་སྟོབས་དབྱེར་མེད་འགྲུབ༔ ལྷ་འདྲེ་གང་ཡང་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ ནུས་མཐུ་དཔར་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན༔ དུས་གཅིག་འདུལ་ཡང་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་མི་རྣམས་ཆོས་བརྒྱད་གཡེངས༔ འདི་འདྲ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཁན་མི་རེ་དཀོན༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་བཀའ་འདི་ཟབ་མོད་ཀྱང༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཟུར་མགོ་ཧྲག༔ གཏེར་སྟོན་རང་ཡང་གལ་ཆུང་མ་འཛིན་བུ༔ ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྙིང་ལྟར་ཁོང་དུ་འཆང༔ བསྙེན་པའི་ཚད་སྐྱོལ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ཅིག༔ པདྨའི་ལུང་ཐེམས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སོགས༔ སྣོད་ལྡན་རིག་པས་དཔྱོད་ལ་སྤེལ་ཤེས་གྱིས༔ དེ་མིན་ངོས་དགའ་ནོར་ཕྱིར་མ་ཤོར་བུ༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་
དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཕརྨ་ཐ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་དམུ་རྡོ་ནས་ཕྱུངས་པའོ།། །།
ཤོག་སྟོན་།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
将六道轮回的所有众生，全部回向于获得菩提之因。发愿文：以此善行，愿我等一切众生，从难忍的恶道痛苦中解脱，于大乐三身清净的刹土中，获得原始普贤法身之位。萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 莲花生大士是唯一的皈依处，调伏众多众生，虽然历经多次努力埋藏了众多伏藏，但如同精炼的心髓鲜血精华一般，没有比这更深奥的了。现在是心之殊胜子贝若扎纳的福分，为了未来浊世众生的利益而使用。这是世上独一无二、罕见的法，即使是力量强大、智慧敏锐的人，用铁蹄包裹马蹄，在这世间奔波寻找，也无法找到这样的法。任何瑜伽士，通过念诵修持达到一定数量，都能毫不费力地成就忿怒本尊的威力和力量。任何神鬼都无法以伤害来阻挡，若要衡量其能力，如同天铁霹雳一般。能将显有世间傲慢、凶恶的众生，于一时调伏，对此毫无疑问。然而末法时代的人们，却被八法所迷惑，像这样如法修持的人少之又少。因此莲师的教言虽然深奥，但除了少数有缘分的具缘者之外，人和烦恼邪见之人，都会断章取义。伏藏师自己也会像爱护身体般珍藏于心中，不轻视。请圆满念诵的数量，出现修持的征兆。莲师的教言，具缘的法主等，请以具器之智慧进行辨别和传播。否则，不要为了满足私欲和财富而失去，因为深奥，所以作为珍宝埋藏在岩石中。愿与具缘有缘者相遇。萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 伏藏印！封印！守护印！秘密印！帕玛塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 如我一般的降魔金刚从陨石中取出。完毕！！
书页显示。
从《虚空明净空行心髓》中，降伏一切显有世间傲慢的忿怒三本尊之事业仪轨。降魔金刚。

【英语翻译】
May all sentient beings in the six realms of existence be dedicated to the cause of attaining enlightenment. Aspiration prayer: By this virtue, may all beings, including myself, be liberated from the unbearable suffering of the lower realms, and in the pure realm of the great bliss of the three kayas, may we attain the ground of the primordial Samantabhadra Dharmakaya. Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gya Gya Gya! Padmasambhava, the sole refuge, who tames many beings, although many treasures have been hidden through numerous efforts, like the refined essence of heart's blood, there is nothing deeper than this. Now is the fortune of the supreme son of the heart, Vairocana, used for the benefit of beings in the degenerate age to come. This is a rare and precious Dharma on earth that no one else has. Even if a person with great strength and sharp intellect runs around the world searching with iron-clad horse hooves, they will not find anything like this. Anyone who completes the count of recitation and practice will effortlessly accomplish the power and strength of the wrathful deity. No gods or demons can hinder it with harm, and if its power is measured, it is like a thunderbolt of sky iron. There is no doubt that all arrogant and malicious beings of existence can be subdued at once. However, people in the degenerate age are distracted by the eight worldly concerns, and there are very few who practice like this according to the Dharma. Therefore, although Padmasambhava's teachings are profound, apart from a few fortunate ones with karma, people and those with afflictions and wrong views will take things out of context. The treasure revealer himself will cherish it in his heart like a precious heart, without underestimating it. Please fulfill the count of recitation and let the signs of practice appear. Dharma lords with fortune who have received Padmasambhava's teachings, please discern and propagate with the wisdom of a qualified vessel. Otherwise, do not lose it for the sake of satisfying selfish desires and wealth, because it is profound, it is hidden as a treasure in precious rocks. May it meet with those who have fortune and karma. Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gya Gya Gya! Treasure seal! Seal! Guardian seal! Secret seal! Parma Ta! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gya Gya Gya! Like me, Dudjom Dorje extracted it from the meteorite. Finished!!
Page display.
From the "Longsal Khandro Nyingtik," the practice manual of the three wrathful deities, subduing all arrogant beings of existence. Dudjom Dorje.

============================================================

